在英国人威妥玛编写的汉语教材《语言自迩集》中保留了许多19世纪中期的北京话材料,其中就提到亚有“yǎ”和“yà”两种读法。
在《北京土音辞典》中,收录“亚赛”一词,读作“yǎsài”,意为“相似、近同”,并指出这里的“亚”是“yà”的变调。可见,将“yà”读成“yǎ”在北京老百姓的日常交际中是一个普遍现象。
《北京土音辞典》中的“亚”
1932年,国民政府教育部发布了由钱玄同主编、赵元任校订的《国音常用字汇》,开辟了中国语言文字规范化的新时代。在本书的第247页标注着“亚”有“yǎ”和“yà”两种读音,从官方的角度确立了“亚”字“yǎ”音的合法性,并延续了近20年。1955年出版的《同音字典》中,“亚”仍保留“yǎ”和“yǎ”两种读音。
《国音常用字汇》中的“亚”
《同音字典》中的“亚”
新中国成立后,我国高度重视国家语言文字的推广。在1955年全国文字改革会议和现代汉语规范问题学术会议期间,汉民族共同语的正式名称被确定为“普通话”,并于次年成立“普通话审音委员会”,开启了新中国成立后的第一次审音工作。
1963年,《普通话异读词三次审音总表初稿》出版,“亚”读音统一修正为“yà”。1985年,教育部发布的第二次审音成果《普通话异读词审音表》中也明确指出亚统读为“yà”。这不仅说明在当时作为异读字的“亚”,仍有一部分人在使用“yǎ”音;同时也象征着在普通话中,“亚”从多音字向单音字的转变。
至于不少人认为“亚”的“yǎ”音是受到台湾话影响一说,从表面上看,确实有理有据。在台湾现行最权威的“国语”词典《国语辞典》中,“亚”仍是多音字,有“yǎ”和“yà”两个读音,但追究其根源仍是归结于北京土音。
1945年,中国取得了抗日战争的胜利,国民政府收复了在《马关条约》中被迫“永远割让与日本”的“台湾全岛及其所有附属各岛屿”。但是,日本人侵占台湾50年,强制推行“只许说日语”的语言同化政策,禁止台湾同胞使用汉文汉语,以至于台湾光复之初,当时的中青年大多不会说本民族的母语。
民族语言的恢复与重建随即被提上日程。1946年,台湾国语推行委员会成立,首任主任委员是北京大学的魏建功教授。值得一提的是,魏建功的老师正是《国音常用字汇》的主编钱玄同。
为了加快国语在台湾的普及,台湾国语推行委员会编订了《国音标准汇编》于1947年出版,作为推行标准国语的根据。《国音标准汇编》的第四部分正是1932年出版的《国音常用字汇》,“亚”自然保留了“yǎ”和“yà”两个读音。
与此同时,台湾国语推行委员会还邀请“老北京”齐铁根先生,从1946年5月1日起,每日清晨7时,在电台担任“国语读音示范”,播讲民众国语读本、国语会话,国民学校国语、常识、历史、各种课本,供学国语的人收听,匡正语音。由此可见,台湾光复后的“国语”深深烙上了北京土音的印记。
综合上述材料和分析,我们认为“亚”读成“yǎ”归根到底是受到了北京土音的影响。
来源:语言文字周报
作者:宋舒鸿,浙江师范大学国际文化与社会发展学院
编辑:胡梁
【声明:本号是为服务各级政府、企事业单位决策的官方公益账号,转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或涉嫌侵犯您的合法权益,请联系我们。我们将及时更正、删除,谢谢】返回搜狐,查看更多